新加坡顶级豪宅EDEN设计师Robert Cheng

新加坡最新豪宅 EDEN

新加坡超豪华住宅大厦EDEN由著名建筑师Thomas Heatherwick与太古物业合作设计,共20套公寓,Brewin Design Office完成了“EDEN20”的室内设计。 Brewin Design Office completed the interior design for one of 20 exclusive apartments (“EDEN20”) at the ultra-luxury residential tower, EDEN in Singapore, which was designed by renowned architect Thomas Heatherwick in collaboration with Swire Properties.

开发投资 | Developer

太古地产

建筑设计 | Architect

Thomas Heatherwick

RSP Architects Planners & Engineers

室内设计 | Interior

Brewin Design Office

建筑设计

By Thomas Heatherwick

Thomas Heatherwick利用“花园中的家”的概念,希望将落地式住宅的便利带到高层住宅,在天空中将城市居民与自然联系起来。表面上,不是迫使每个公寓的功能都围绕核心,而是将单塔强制分开,将平面图分为3个单独的区域,从而创建一个空隙空间,让大自然流过。这20套公寓中,每套公寓都有一层,包括4间套间卧室和5个郁郁葱葱的多叶阳台,面积在3,035平方英尺的宜居空间内。 Using the concept of a “home in a garden”, Heatherwick Studios wanted to bring the benefits of landed home living to the residential high-rise, connecting city-dwellers back to nature whilst being up in the sky. Rather than centering the functions of each apartment around a core, the single tower is ostensibly forced apart, breaking the floor plan into 3 separate areas, creating an interstitial space to allow nature to flow through. Every one of the 20 apartments, each occupying a single floor, comprises four ensuite bedrooms and five lush, leafy balconies within 3,035 sqft of livable space.

“我们的方案很简单,就是将每层单位的所有私人空间分散在大厦外围,我们将传统方正的室内空间,慢慢拆开,试想着如果一片大自然在正中心生长会是什么样子?这造就了我们自成一格的布局。”Thomas Heatherwick说。 “Our plan is very simple, that is, to disperse all the private space of each floor unit around the building. We will slowly dismantle the traditional Founder's indoor space. Imagine what would happen if a piece of nature grows in the center of the building? This has created our own unique layout.”Thomas Heatherwick said.

Heatherwick设计工作室希望彰显大厦的混凝土结构,而这种混凝土质地是专为这个项目而研发的,以前从来没有用过,为此进行了大量研究。将新加坡地形的轮廓注入到楼宇外墙的混凝土面板,并在德国精工制作,每块板材的表面亦有刻铸EDEN和周边环境的造型轮廓,包括著名的乌节路。相同的花纹铺满整面外墙,所营造出来的质地与质感独一无二。面板也有效阻隔空间,促进室内自然通风。 Heatherwick Design Studio wants to highlight the concrete structure of the building, which was developed specifically for this project and has never been used before. They have conducted a lot of research for this purpose. The contours of Singapore's terrain are injected into the concrete panels of the building's outer wall, and are made in Germany. The surface of each plate is also carved with EDEN and the surrounding environment, including the famous Orchard Road. The same pattern covers the entire exterior wall, creating a unique texture and texture. The panel also effectively blocks the space and promotes natural ventilation in the room.

每个公寓独享私人空中花园阳台,流露弧线美感,塑造刚中带柔的建筑风格,阳台组件由人手造型,精雕细琢处圆滑曲线,经过反复试验调出完美色泽,完成后运送到每个公寓逐一组装,配上精心挑选的植物,为每个公寓呈现独特的空中花园,让住户仿佛置身于大自然,享受恬静私密的个人时光。 Each apartment has its own private sky garden balcony, which reveals the beauty of the arc, shaping the architectural style of the middle and the soft. The balcony components are shaped by hand, and the smooth curves are carefully carved out. After repeated trials, the perfect color is tuned. Each apartment is assembled one by one, with carefully selected plants, presenting a unique sky garden for each apartment, allowing residents to feel as if they are in nature and enjoy a quiet and private personal time.

公共设施

public Utilities

Thomas Heatherwick介绍道:多年前我已经爱上了新加坡,喜欢这里绿茵青葱,与大自然和谐共处,作为工作室在亚洲的首个住宅项目,我希望构建出一个既与众不同又能体现城市风貌的空间。在新加坡,黑白洋房是优雅舒适生活的写照,我们的设计理念在于将花园别墅的长处结合多层公寓的优势,兼得壮丽景观、自然通风和单层起居的便利。 Thomas Heatherwick introduced: I have fallen in love with Singapore many years ago. I like the greenery here and live in harmony with nature. As the studio’s first residential project in Asia, I hope to build a city that is both distinctive and reflects the style of the city. Space. In Singapore, black and white bungalows formally portray an elegant and comfortable life. Our design philosophy is to combine the strengths of garden villas with the advantages of multi-storey apartments, which combine magnificent views, natural ventilation and the convenience of single-storey living.

/ 车库 garage /

/ 电梯间 elevator /

/ 过道 aisle /

/ 泳池Swimming Pool /

云上独家采访EDEN室内设计师

Exclusive interview

对话嘉宾 | Dialogue guests

Robert Cheng Brewin Design创始人

简介:

2012年–现为Brewin设计办公室,香港,新加坡

2008年– 2011年,巴黎让·努维尔工作室

2005年– 2008年,哈佛设计研究生院,建筑学硕士,

2001年– 2005年,Tsao & McKown Architects,纽约

1999年– 2000年Machado&Silvetti Architects,波士顿

1994年– 1999年,罗德岛设计学院,建筑学学士

1977年生于美国匹兹堡

1、您是如何考虑的,如此庞大的室内设计,您认为EDEN代表了一种怎样的生活方式? How do you think about the design of such a large-scale interior? What kind of lifestyle does EDEN represent? 太古集团给到我们的Brief是设计一个独一无二的公寓,具有挑战性的室内空间,对我们来说,设计一个匹配建筑概念和建筑师愿景的空间是优先事项。 The design brief from Swire Properties to us was to design a one-of-a-kind apartment suited to the unique, but challenging, interior architecture. For us, it was a priority to design an interior that complemented the building’s concept and architect’s vision. 由于居住面积不受限制,我们模糊了内部和外部之间的门槛,通过多个阳台将充足的阳光和无数树木繁茂的景色引入公寓,内部结果是该建筑在花园中居住的建筑概念的衍生。 Because of the unconstrained living area, we blurred the threshold between the interior and the exterior, as well as the multiple balconies that introduce into the apartment ample sunlight and myriad views of lush foliage. The interior result, is a derivation of the building’s architectural concept of living in a garden.

我们严格按照室内空间和建筑理念量身定制,家具件和细木工的细节,从生物体中汲取灵感的众多独特形状定义了家具,并与类似的有机建筑结构进行了对话。Brewin Design Office以及其他知名国际艺术家和家具设计师通过精心制作的细节,定制设计的冥想形式,使公寓达到了极致精致的品质。 We introduced bespoke furniture pieces and joinery details, meticulously tailored to the interior space and architectural concept, where a plethora of unique shapes that take inspiration from living organisms define the furniture pieces, creating a dialogue with the similarly organic building architecture. A quality of extreme refinement in the apartment was brought about through carefully crafted details all around, and through meditated forms that were custom-designed by both Brewin Design Office and other renowned international artists and furniture designers.

我们设计了一个材料调色板,它混合了让人联想到自然和高度精致的材料的有机纹理:石头、藤和木材的元素被金属和纹理油漆所补充。温暖的色调和灰白色的阴影为空间增添色彩,为住宅带来温暖和宁静。 We curated a material palette that interplays organic textures reminiscent of nature and highly refined materials: elements of stone, rattan and timber were complemented by accents of metal and textured paint. Warm tones paired with off-white shades colour the spaces, bringing warmth and tranquillity into the home.

我们还从美国、意大利、澳大利亚和比利时的著名画廊采购了与设计理念相关的稀有艺术品和配件,进一步突出了公寓的独特性质。 We also sourced rare artwork pieces and accessories that correlate to the design concept from renowned galleries across the United States, Italy, Australia and Belgium, further accentuating the unique character of the apartment. 设计团队最大限度地关注每一个细节,从而产生了一个几乎完全定制的项目。最终产品不仅颂扬自然的美学和形式,而且也是专业工艺和艺术的顶峰,实现了我们的目标,即提供一个模范的理想,即在城市环境中生活的花园,连接原始的有机和复杂的豪华。 Our design team dedicated maximum attention to every detail, resulting in an almost entirely customised project. The final product celebrates not only the aesthetics and forms of nature, but also the culmination of specialized craft and artistry, achieving our goal of delivering an exemplary ideal of garden living in the urban context, bridging raw organicity and sophisticated luxury.

2.您的的工作总是有一种优雅的气质,您是如何做到的?在材料展示方面,材料的哪些特性更重要? Your work always has an elegant temperament, how do you do it? In terms of material performance, what characteristics of the material are more important? 我非常强调在我们的每个项目中使用的材料的重要性和完整性,并确保所选择的材料在它们所处的环境相关联。我最喜欢的一些材料是木头和石头。有了木材,每一块都是不同的,随着时间的推移,随着它与环境的相互作用,它继续移动,呼吸和变化.. 找到合适的零件、颜色和纹理是设计过程中非常重要的一部分。实心石有一定的重量和重量,我喜欢使用实心石,特别是在我们的定制家具。 I place a heavy emphasis on materiality and the integrity of the materials used in each of our projects, and ensuring that the materials chosen have context within the environment they are placed in. Some of my favourite materials to work with are wood and stone. With wood, each piece is different and continues to move, breathe and change over time as it interacts with the environment. Finding the right piece, colour and grain is very much part of the design process. Solid stone has a certain weight and gravitas attached to it, and I enjoy using solid stone especially in our custom furniture pieces.

3.新加坡是一个理想的绿色国家。您设计了许多顶级房地产项目。 您认为一个好的房地产项目需要什么? Singapore is a desirable green country. You have designed many top real estate projects. What do you think is necessary for a good real estate project? 信任-客户/开发人员与其指定顾问之间的信任关系是成功房地产项目的关键基石。我们已经看到,当客户不完全信任他们的建筑师或室内设计师时,项目就会失败,从而导致可能损害项目设计的决策。 Trust – A trusting relationship between the client/developer and their appointed consultants is a key foundational building block to a successful real estate project. We have seen projects fail when clients do not fully trust their architect or interior designer, resulting in clashing decisions that may compromise the design of the project. 时间-好的设计需要时间,需要探索想法和辩论的选择,以便提供最佳的设计解决方案。匆忙地完成设计过程-好的设计需要时间,要探索的想法和选择的辩论,让最佳的设计解决方案交付。 Time – Good design requires time, for ideas to be explored and options to be debated, to allow the best design solution to be delivered, rather than rushing through the design process.

4. COVID-19对你有影响吗?您是怎么处理的? Has the COVID-19 affected you? How did you deal with it? COVID-19确实影响了我们,但我们利用这一机会重新评估我们的设计和业务流程,以消除低效率,并在可预见的未来适应这个新常态。 我们应对这一流行病的几种方式: COVID-19 has definitely impacted us as a studio, but we have used this as an opportunity to re-assess our design and business processes to eliminate inefficiencies and to adapt to this new normal for the foreseeable future. Several ways in which we have responded to the pandemic: 1. 改变我们的旅行方式 Change in our approach to travel - 我们目前的项目大约有一半是在海外,我们不得不适应无法旅行,寻找其他方法来建立、培养和维护关系,并充分利用现有的视频会议技术来举行客户会议、演讲和研讨会。虽然这帮助我们认识到通过采用这种技术可以实现一些效率,但仍然没有人能取代面对面的互动,我们确实期待着在时间到来时能够面对面地见面。 - 除了与项目相关的旅行,旅行一直是我们的主要灵感来源之一,能够看到和触摸你在网上和书籍中看到和阅读的建筑物和东西。不能旅行迫使我们在其他地方寻求灵感,更多地依赖其他在线门户网站和订阅在线出版物,并且更积极主动地在团队成员之间分享这些信息。 -About half our current projects are overseas, and we have had to adapt to not being able to travel, finding other ways to build, nurture and maintain relationships, and making the best use of available video conferencing technology to conduct client meetings, presentations and workshops. While this has helped us realise that some efficiency can be achieved through adopting such technology, there is still no replacement for that face to face interaction and we do look forward to being able to meet face to face when the time comes. -Project-related travel aside, travel has been one of our main sources of inspiration, to be able to see and touch the buildings and things you see and read about online and in books. Not being able to travel forces us to seek inspiration elsewhere, and rely on other online portals and subscriptions to online publications a lot more than before, and being more proactive to share these amongst team members. 2. 转向与客户、合作伙伴和内部工作人员远程工作和合作,并在各方之间采取明确和开放的沟通 Shift to working and collaborating with clients, partners, and internal staff remotely, and adopting clear and open communication between all parties - 设计在很大程度上是一个动手的过程,许多创造力是通过计划外的协作、动态和即兴的讨论产生的,这些讨论依赖于团队凝聚力和社会互动,而这些都不能在远程环境中复制。虽然对我们行业的人来说远程工作是一项挑战,但病毒的爆发迫使我们重新思考协作的动态,并在使用Skype、微软团队和谷歌Hangouts等应用程序时遵守纪律,以迫使团队互动和问责,在家里工作。我们已经建立了系统,允许员工从家里访问公司服务器,同时作为一项预防措施,加强了IT安全。在这些偏远的环境中,作为一个雇主,我们必须灵活,并把我们的重点放在具体的目标和交付成果上,利用现有的资源尽我们所能。 - 我们的客户也被保持在我们继续运作的循环中,并被告知我们将如何继续执行项目,尽管病毒可能造成挫折。开放和清晰的沟通是确保正常运作的工作关系的关键。 - 这场危机还为我们提供了精简工作流程的额外机会。它迫使我们更快地对不断变化的市场情绪、客户期望和新信息作出反应。限制现场访问、面对面会议等,是提高生产力的经验教训,从长远来看是有益的。 -Design is very much a hands-on process and a lot of the creativity comes about through unplanned collaboration, dynamic and impromptu discussions that relies on team cohesion and social interaction, which cannot be replicated in a remote setting. While it is challenging for those in our industry to work remotely, the virus outbreak has forced us to rethink the dynamics of collaboration, and to be disciplined about using applications like Skype, Microsoft Teams and Google Hangouts to force team interaction, and accountability, when working from home. We have put systems in place to allow staff access to the company server from home, and have at the same time stepped up IT security as a precautionary measure. In these remote settings, as an employer we have to be flexible, and place our focus on specific goals and deliverables, achieving the best of what we can with the resources available. -Our clients are also kept in the loop of our continued operations and are informed of how we will continue to carry out projects despite potential setbacks caused by the virus. Open and clear communication is key to ensure a properly functioning work relationship. -This crisis has also given us the added opportunity to streamline workflows. It has forced us to be quicker to react to changing market sentiments, client expectations and new information. Limiting site visits, in person meetings etc, are lessons in increasing productivity which could be useful in the long run 3. 适应供应链中断 Adapting to supply chain disruptions - COVID-19对世界的重大影响之一是供应链的中断。在我们的办公室,我们从欧洲和美国等地从海外采购大量的材料和FF&E。许多国家的封锁意味着我们无法进入这些项目,我们现在必须更有创意,从我们自己的Brewin收藏中探索更多的本地家具。 -One of the big impacts COVID-19 has had on the world is a disruption to supply chains. In our office, we source a lot of our materials and FF&E overseas, from places like Europe and the US. Lockdowns across many countries has meant that our access to these items is cut off, and we now have to get more creative, explore a lot more locally built furniture from our own Brewin Collection.

平面图 | Floor plan

没有找到数据。